Cette nouvelle rubrique a pour but de vous fournir quelques liens à suivre pour mieux connaître Aristophane, la pièce “Les Acharniens”, l’histoire grecque, la culture antique. A tout seigneur, tout honneur, commençons par le texte. Il existe au moins une traduction en français des Acharniens disponible sur Internet (mais nous continuerons à chercher). On la trouve dans la bibliothèque virtuelle du project Gutenberg. Elle date de 1897 (domaine public forcément!). On la doit à un professeur de rhétorique, Eugène Talbot. C’est même Sully Prudhomme qui préface cette traduction d’Aristophane.
Pour dire l’époque qu’elle a vu naître, elle n’est pas trop retenue. Auparavant, on traduisait ce qu’on considérait comme des obscénités en latin ou bien en utilisant les mots “techniques”. Là on est un peu entre deux, comme en témoigne cet extrait:
“Au bout de quatre ans, nous arrivons au palais du Roi; mais il était allé à la selle, suivi de son armée, et il chia huit mois dans les monts d’or. “
Mais ce qui manque, c’est bien sûr l’aspect de la satire politique vivante. Offrons-nous donc un petit test comparatif. Un ambassadeur revient d’une contrée septentrionale et fait son rapport à l’Assemblée:
Traduction d’Eugène Talbot
S’il n’avait neigé sur toute la Thrakè, et si les fleuves n’eussent gelé vers le temps même où Théognis faisait ici jouer ses drames. Dans ce même temps je buvais avec Sitalkès. En vérité, il est passionné pour Athènes; c’est pour nous un amant véritable, au point qu’il a écrit sur les murs: «Charmants Athéniens!» Son fils, que nous avons fait Athénien, brûlait de manger des andouilles aux Apatouries, et conjurait son père de venir au secours de sa nouvelle patrie. Celui-ci jura sur une coupe de venir à notre secours avec une armée si nombreuse, que les Athéniens s’écrieraient: «Quelle nuée de sauterelles!»
Traduction/adaptation GTA
Alors tout ce temps, je l’ai passé à boire au Club
avec mes amis Jean-Marie, Jörg et Umberto.
Vraiment, ils sont fans des Grecs au-delà de toute mesure.
Je dis pas des mensonges, il sont amoureux de vous au point d’aller
taguer sur les murs: “Ich bin ein Athener!”.
Et même ils ont développé des cellules amies chez nous,
des cellules malignes, qui rêvent d’apprendre le grec ancien.
Ouais, ils supplient de rétablir les disciplines, et surtout LA discipline d’autrefois!
Alors Jean-Marie, Jörg et Umberto, ils ont juré en crachant par terre
qu’ils le feraient. Ils vont gonfler les effectifs du grec
à tel point que les Athéniens diront:
“C’est une pluie de sauterelles qui nous tombe dessus!”
Le public peut se retrouver dans cette version comme le spectateur athénien, qui entendait citer des noms du monde politique et s’amusait des allusions à diverses affaires. L’esprit plutôt que la lettre…
Vous voyez de quelle affaire il s’agit!
